2026. május 3., vasárnapMa Tímea napja van. Nappali nézet Éjszakai nézet EUR: 366,00 Ft | USD: 313,00 Ft | CHF: 396,00 Ft
2026.05.03. Tímea Nappali nézet Éjszakai nézet EUR: 366,00 Ft | USD: 313,00 Ft | CHF: 396,00 Ft
Kezdőlap / Kultúra / Minden nap mondogatjuk, de nem is sejtettük, mennyire régiek ezek a mondások

Minden nap mondogatjuk, de nem is sejtettük, mennyire régiek ezek a mondások

Mindennap használunk olyan kifejezéseket, amelyek gyökerei egészen a középkorig nyúlnak vissza. A brit jogtól Chaucer költeményéig, a francia eredetű allegóriáktól az ír krónikákig ezek a szófordulatok bizonyítják, miként formálta a modern angol nyelvet a középkor. A Mediavalists húsz példát gyűjtött össze ilyen szólásokra.

  • The apple of one’s eye (a szeme fénye): a kora középkori Angliában a pupillát almának (óangol nyelven æppel) nevezték, mivel úgy gondolták, az a gyümölcsre hasonlít. Mivel a pupilla elengedhetetlen a látáshoz, ezért mindenképpen óvni kell, így az eye’s apple kifejezést angolul a szeretett személyre vagy dologra kezdték el használni. Már Nagy Alfréd brit király is élt ezzel a szófordulattal.
  • Baker’s dozen (Péktucat, avagy tizenhárom): ez a kifejezés egy középkori jogszabályból ered, az 1262-ben kiadott kenyérre és sörre vonatkozó törvényből. Az akkori pékeknek rossz hírük volt, ugyanis kisebb súlyú kenyeret adtak el vevőiknek, ezért szabványsúlyokat vezettek be. Hogy biztosan ne adjanak el kisebb súlyú kenyeret, a pékek elkezdtek mindegyikhez egy extra darabot adni, vagyis minden tucathoz egy tizenharmadik cipót.
  • To curry favour (hízeleg valakinek): ez a szólás a középkori angolban curry favel kifejezésből származik, amely az ófranciában estriller fauvel volt, amely azt jelentette, hogy egy gesztenyeszínű lovat dörzsöl. A 14. századi francia regényben, a Le Roman de Fauvelben ez az állat testesítette meg a képmutatást és a csalást, ezért a többi szereplő alaposan lecsutakolja, hogy elnyerje szimpátiáját. Ezért aki hízelgéssel próbál előrejutni az életben, azt azzal vádolták, hogy gesztenyeszínű lovat fésülget. A 16. századikra változott a kifejezés egyik része, és a favour szót kezdték használni a fauvel helyett.
  • To play devil’s advocate (az ördög ügyvédjét játssza): a következő mondás latin eredetű, az advocatus diaboli fordítása. Ez volt a népszerű elnevezése annak a tisztviselőnek, akinek az volt a feladata a római katolikus egyházban, hogy vitassa egy adott személy szentté avatását. Ezt a posztot, amelyet hivatalosan a Hit Védelmezőjének (promoter fidei) neveztek, X. Leó pápa hozta létre a tizenhatodik század elején.
  • To throw down the gauntlet (kesztyűt dob valaki elé): a kesztyűt a középkorban a lovagok viselték alkarjuk és kezük védelmére. Ezzel a tárggyal hívták ki párbajra azokat, akik valakinek a becsületébe gázoltak.
  • By hook or by crook (bármilyen eszközzel, mindenáron): az első feljegyzés, amely ezt a kifejezést tartalmazta, a 14. századból származik. Az egyik elmélet szerint egy középkori törvény a tűzifa gyűjtésének módjáról rendelkezett ezáltal, vagyis a jobbágyok csak azt gyűjthették be, amit a fákról le tudtak vágni sarlójukkal vagy le tudtak verni egy pásztorbottal.
  • Hue and cry (hangos felháborodás, méltatlankodás): ez a mondás a 12. századi Angliából származik. A hue az ófrancia huer szóból ered, amit azt jelenti: kiabálni. A középkorban, ha valaki bűncselekmény elkövetését látta, köteles volt zajt csapni és kiáltani a közösség többi tagjának, hogy üldözzék és elfogják a bűnözőt.
  • A nest egg (megtakarítás, szó szerinti jelentése: egy fészek tojás): a tizennegyedik századra ezt a kifejezést a jobbágyok arra használták, hogy megmagyarázzák, miért hagynak egy tojást a fészekben, miután összegyűjtötték őket, ugyanis ez arra ösztönözte a tyúkokat, hogy továbbra is ugyanabba a fészekbe tojjanak. A tizenhetedik századtól jelent meg az elvont jelentése, amikor már arra utalt, hogy valaki egy bizonyos pénzösszeget tesz félre.
  • A red-letter day (ünnepnap, munkaszüneti nap, avagy piros betűs ünnep): a tizenötödik században vált szokássá, hogy az egyházi naptárban minden ünnepnapot piros betűkkel jelöljék meg, míg a többi napot feketével.
  • To sink or swim (megszokik vagy megszökik): a kifejezés a vízpróbára utal, arra az istenítéletre, amellyel eldöntötték, hogy valaki ártatlan vagy bűnös-e úgy, hogy beledobták egy tóba. A középkori hiedelem szerint a víz nem fogad be senkit, aki elutasította a keresztvizet, így ha a delikvens elsüllyedt, ártatlan volt, de ha úszott a víz felszínén, akkor bűnös. Geoffrey Chaucer költő is használta már ezt a mondást.
  • No Man’s Land (senki földje): a legtöbben azt hiszik, hogy ez a fogalom az első világháborúhoz kötődik, de valójában már a 11. században megjelent. A Domesday Book-ban van ugyanis egy hely Angliában, amelyre Nomansland-ként hivatkoznak. Legközelebb pedig a 14. században bukkant fel újra, amikor a londoniak használták a városfalaktól északra eső pontra, ahol a kivégzéseket tartották.
  • All that glitters is not gold (nem mind arany, ami fénylik): a közmondás jelentése arra utal, hogy a látszat csal, és már a 12. században is […]

A teljes cikk megtekintéséhez és tovább olvasásához KATTINTSON IDE!

Forrás:
https://index.hu/kultur/2025/12/25/kozepkor-szolas-kozmondas-kifejezes-chaucer/

*Tisztelt Olvasó! Amennyiben a cikk tartalma módosult vagy sértő elemeket tartalmaz, kérjük jelezze számunkra info@net-front.hu e-mail címen!

Lehet, hogy érdekel...

Vidnyánszky Attila is lemondott az NKA bizottsági tagságáról

17 milliárd forintot osztott ki a Nemzeti Kulturális Alap többek között olyan zenészeknek, akik a Fidesz holdudvarában …