A Kámaszutra mára az egyik legtöbbet fordított könyv, nem is csoda, hiszen a szexualitást a középpontba állító pornográfként számon tartott mű letarolta a viktoriánus kort és még napjainkban is hódít.
Vâtszjâjana, aki a papok legmagasabb kasztjához tartozott a Kr.u. 3. században Észak–Indiában írta életvezetési tanácsait és erkölcsi útmutatásait. De persze nem emiatt dugdosták éveken keresztül az emberek. A fordítás több ember nevéhez fűződik, Foster Fitzgerald Arbuthnot fordította le két indiai tudós segítségével. Richard Burton, a kalandor, földrajztudós, etnológus, katona, stilizálta, cenzúrázta, szépítette a könyvet és magánkiadásban publikálta. Így jelent meg nyomtatásban először 1883-ban, ebből az angol verzióból fordították le a világ számos nyelvére. De ez nem az eredeti és teljes szöveg!
Félreértelmezett mű
A hét fejezetből álló könyvből kiragadták a szexuálisan hangsúlyos részeket, a többi viszont feledésbe merült – így értették félre az eredetileg az elit érzelmi és szexuális nevelési kézikönyvének szánt művet és redukálódott az akrobatikus pozíciókra és egzotikus szexre. Az első fejezet általános kérdésekről szól, majd hat kötet a szexualitásról, a csábításról, a házasságról, ezek nehézségeiről, a drogokról és egyéb módokról, amik javíthatják a szexuális élményt és teljesítményt. Az alapja az élet örömeinek tanítása.
Sudhir Kakar pszichoanalitikus szerint
a könyvben a szexualitás természetes, állatias aktusához kulturális jelentés társul.
Vâtszjâjana hét könyve a felek közötti egyenlő viszonyra is fókuszál, és ami különösen érdekes, Vátszjájana korában a nők kiszolgáltatottak és jogfosztottak voltak, a mű mégis ennek a ténynek ellentmondva […]
A teljes cikk megtekintéséhez és tovább olvasásához KATTINTSON IDE!
Forrás:
https://index.hu/tudomany/2023/03/24/kama-szutra-erkolcs-szexualitas-elet-mod/
*Tisztelt Olvasó! Amennyiben a cikk tartalma módosult vagy sértő elemeket tartalmaz, kérjük jelezze számunkra info@net-front.hu e-mail címen!