„Elmék olvasói. A pszichológus szobája különleges, titkos hely. Az eddig el nem mondott érzések, összefüggések helye, és most egyet felfedek” – kezdte megnyitóbeszédét Orvos-Tóth Noémi pszichológus-író a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál ünnepélyes megnyitóján.
A Nemzeti Táncszínház zsúfolásig megtelt nagytermében a szakember így folytatta:
A rendelőmben elhangzott leggyakoribb mondat, a »nem értem«. A félmondat így folytatódik: »az anyámat, a férjemet, a gyerekemet, a testvéremet, és ettől olyan idegen«. De a nem értésnek ára, és súlyos következménye van
– hangsúlyozta a pszichológus, aki szerint ha nem értjük a másikat, olyankor az együttlét elveszíti a jutalom jellegét, és öröm helyett csalódást hoz.
Aki olvas, jobban érti magát
Orvos-Tóth Noémi elmondta, hogy az ENSZ adatai szerint a világ lakossága 2022 novemberére elérte a 8 milliárd főt, ennyien addig még soha nem éltek a Földön, ennyien soha nem voltak magányosak. A magány járványszerűen terjed. „Egyszer annak is érdemes lenne utánanézni, hányan élnek kapcsolatban, ám de érzelmi magányban” – tette hozzá.
A szakember megfogalmazása szerint bizonyított tény, hogy az élet első 1000 napja – a fogantatástól számítva – kitüntetett szerepet játszik jövőnk szempontjából. Az alakuló ősbizalom, valamint a későbbi kapcsolataink a gyerekszobában alapozódnak meg. És itt elérkeztünk könyvekhez, amelyekről kiderült, hogyan segíthetnek ebben.
Mi megnyugszunk, ők pedig – a gyermekek – stabilabb, empatikusabb, jobb emberré válhatnak. A történetek gyakorló feladatot biztosítanak számukra, hogy könnyebben átlássuk az emberi kapcsolatok kusza útvesztőit. Aki olvas, jobban érti magát, másokat és a körülötte lévő világot, és azt, te is más vagy, te sem vagy más
– tette hozzá.
A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon immár hagyomány, hogy bemutatkozik egy-egy ország, régió kultúrája, irodalma, könyvkiadása. Ebben az évben Franciaország, a kortárs francia irodalom kap kiemelt figyelmet, a legjelentősebb francia kortárs írók részvétele mellett.
12
A megnyitón pedig olyan dolog történt, amelyre senki sem számított. Jonathan Lacôte, Franciaország magyarországi nagykövete ugyanis magyarul vágott bele köszöntőbeszédébe. Elmondta, hogy Franciaország számára büszkeség, hogy a budapesti könyvfesztivál díszvendég országa lehet. A francia nyelv oktatása és népszerűsítés mellett a magyar nyelvre fordított irodalom is prioritásuk közé tartozik.
Mindig büszke vagyok, amikor francia szerzők művét látom magyarul a magyar könyvesboltokban
– fogalmazott Jonathan Lacôte, igazán szépen, artikulálva és tagoltan – magyarul. Majd francia nyelven folytatta beszédét, elmondta, hogy a két ország szellemi élete több szálon is kapcsolódik, legtermékenyebb időszaka a XIX. századra tehető, amikor a francia irodalom olyan nagy klasszikusai voltak hatással a magyar írókra, mint Victor Hugo, Marcel Proust vagy Gustave Flaubert.
Francia nyelvű szerzőket azóta is nagy számban fordítanak magyarra: a francia a harmadik leggyakrabban előforduló forrásnyelv jelenleg Magyarországon. A francia szerzők műveinek magyar nyelvű megjelentetését a Budapesti Francia Intézet is segíti könyvkiadást támogató programjának keretében. A műfordítás jelenlegi helyzetére igyekszik rávilágítani az a szakmai beszélgetés is, amely a francia program keretében kerül megrendezésre.
A teljes cikk megtekintéséhez és tovább olvasásához KATTINTSON IDE!
*Tisztelt Olvasó! Amennyiben a cikk tartalma módosult vagy sértő elemeket tartalmaz, kérjük jelezze számunkra info@net-front.hu e-mail címen!