- Orzóy Ágnes, a Magvető Kiadó nemzetközi kapcsolatokért felelős munkatársa elmondta, hogy a kiadó nem foglalkozik az üggyel, részben azért, mert a külföldi jogokat a szerző londoni ügynöke kezeli.
- Alföldy Mari, Krasznahorkai László holland fordítója szerint ez borzasztó és felháborító, de ennél abszurdabb dolgok is történnek Oroszországban.
- Olga Szerebrjanaja, az orosz fordító szerint a szervezet egy maroknyi haszonleső és naplopó, tagjaiknak sem eszméjük, sem politikai meggyőződésük nincs.
A Sorok Szorokov nevű szervezet nemrégiben levelet küldött az AST Kiadónak – ezzel egyúttal az orosz hatóságok felé is jelezve –, amelyben azt kéri, hogy tagadják meg az irodalmi Nobel-díjas Krasznahorkai László műveinek, köztük Az ellenállás melankóliája, Sátántangó és Wenckheim báró hazatér kiadását. A felhívás szerint Krasznahorkai Angyal szállt el felettünk című, Ukrajnában játszódó elbeszélésében „orkoknak” nevezi az orosz katonákat, és „rendkívül ukránbarát” hozzáállást tanúsít az orosz–ukrán háborúval kapcsolatban. Az aktivisták szerint az író szövegei „a konfliktus leegyszerűsítő, felszínes képét” adják, ezért „elfogadhatatlanok az orosz olvasóközönség számára”.
Az ügyben megkerestük a Magvető Kiadót, amely a Nobel-díjas szerző magyar köteteit gondozza. Orzóy Ágnes, a kiadó nemzetközi kapcsolatokért felelős munkatársa elmondta, hogy az Indextől értesültek a hírről, és bár meglepődtek, határozott álláspontjuk van:
„Nem kívánunk foglalkozni az üggyel, már csak azért sem, mert Krasznahorkai műveinek külföldi jogait nem a Magvető kezeli, hanem a szerző londoni ügynöke.”
De vajon mit tehet a Magvető egy ilyen helyzetben, ha a nemzetközi jogkezelés nem az ő hatáskörébe tartozik? „Egyszerűen folytatjuk a munkát: az utánnyomásokkal foglalkozunk, interjúkat adunk, Krasznahorkai hamarosan megjelenő új könyvének a promócióját szervezzük, és sorozatot indítunk Krasznahorkai műveiről. A különféle botrányokra, erős nyilatkozatokra való reagálás helyett inkább ezekkel az örömteli és fontos dolgokkal foglalkozunk.”

Krasznahorkai László bátorította
Krasznahorkai műveit Vjacseszlav Szereda fordította oroszra, ám a műfordító és irodalomtörténész tavaly 73 éves korában meghalt. Megkerestük Alföldy Marit, Szereda feleségét, aki Krasznahorkai műveit holland nyelvre fordította. Alföldy Mari lapunknak elmondta, hogy kettős érzéssel fogadta a magyar szerző Nobel-díjának hírét: egyrészt nagyon örült, másrészt kicsit komoran. Elcsukló hangon mondta, hogy erről nem tud semlegesen beszélni, mert sajnálja, hogy férje, Vjacseszlav Szereda már nem élhette meg ezt az örömhírt.
Őt ez valahogy még nálam is jobban foglalkoztatta. Évek óta mindig várta a bejelentés napját, izgult, és ott ült a képernyő előtt, amikor kihirdették. Jó barátságban voltak Krasznahorkaival. A betegsége alatt, ami egy évig tartott, 2–3 hetente felhívta, érdeklődött, bátorította. A hetvenedik születésnapjára is meghívott minket, akkor voltunk utoljára Magyarországon.
Különleges, hogy a házaspár mindkét tagja műfordító volt, és mindketten átültették egy másik nyelvre – Alföldy Mari hollandra, Vjacseszlav Szereda oroszra – Krasznahorkai műveit. Kiderült, hogy a fordításon keresztül ismerték meg egymást 2002-ben a balatonfüredi Magyar Fordítóházban. Két évvel később lettek egy pár, így a munkában is szorosan kapcsolódtak egymáshoz. Mindig egyetértettek abban, hogy az immár Nobel-díjas magyar szerzőt nem könnyű fordítani.
Az az igazság, hogy Szláva először úgy vélte, Krasznahorkait nem lehet lefordítani, ezért nem is foglalkozott vele. De amikor látta, hogy én lefordítottam, megváltozott a véleménye.
Alföldy Mari felidézte férje munkamódszerét is: „Szláva irodalomtudós volt, amit beépített a fordítói munkájába. Mindig tudományosabban közelítette meg a dolgokat. Ha elkezdett foglalkozni egy szerzővel, elolvasott mindent, amit csak lehetett róla, és annak tudatában kezdett fordítani. Mindig azt is mondta, hogy ő nem szavakat fordít, nem is egy művet, hanem egy szerzőt.”

Borzasztó és felháborító eset
Lapunk felkereste Olga Szerebrjanaját is, aki Vjacseszlav Szereda halála […]
A teljes cikk megtekintéséhez és tovább olvasásához KATTINTSON IDE!
*Tisztelt Olvasó! Amennyiben a cikk tartalma módosult vagy sértő elemeket tartalmaz, kérjük jelezze számunkra info@net-front.hu e-mail címen!
Hirben.hu Hírben jók vagyunk!